Примерное время чтения: 3 минуты
289

Французы поняли Достоевского. Иркутский драмтеатр побывал во Франции

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 22. «АиФ в Восточной Сибири» 29/05/2019
Охлопковцы же играли на родном языке, а перевод текста шёл субтитрами на экранах.
Охлопковцы же играли на родном языке, а перевод текста шёл субтитрами на экранах. / Наталья Пенто / АиФ

На прошлой неделе актёры Иркутского драматического театра им. Охлопкова вернулись из гастролей во Францию. В самом крупном городе-курорте на берегу Женевского озера Тонон-ле-Бене сибиряки давали «Игрока» по роману Достоевского.

Вернувшись домой, артисты рассказали, что играли при полном аншлаге: в зале театра на 700 зрителей не было свободных мест. Причём в основном на спектакль пришли коренные французы, которые не знали ни слова на русском. Охлопковцы же играли на родном языке, а перевод текста шёл субтитрами на экранах. В общем, тот ещё эксперимент – и для труппы, и для зрителей.

«Надо было хорошо потрудиться, чтобы успеть прочитать и понять текст Достоевского и ещё увидеть, что происходит на сцене», – говорит народная артистка России Наталья Королёва, которая играла одну из главных ролей. Она призналась, что из-за этого сначала у неё было ощущение провала.

«Тишина в зале, никаких реакций. Я смотрю в зал, а у зрителей головы повёрнуты в сторону, ну, думаю, всё: они ничего не смотрят. Но как оказалось, люди остались очень довольны, потому что, когда закончился спектакль, нас долго не отпускали. У нас никогда такого не было здесь в Иркутске», – признаётся Наталья Васильевна.

Несмотря на то что спектакль играли на русском языке, в нём было немало французских слов. Например, у главного героя «Игрока» много французского текста. Именно потому артисту Василию Коневу нужно было уделить языку особое внимание.

«Для меня было важно не ударить лицом в грязь, правильно произносить французскую речь. Поэтому два дня практиковался с носителем языка – читал ему свой текст, а он поправлял меня, если были ошибки», – рассказывает Василий.

Кстати, нелестные выражения о французах, которые произносит его герой, например, о том, что француз это только форма, – зрители восприняли нормально.

«Я спросил у местных, как они относятся к такому мнению, а они ответили, что это так и есть. Они довольно самокритичные люди», – отмечает артист.

Наталья Королёва, кстати, тоже внесла в свою речь французские слова, тем самым хорошо поиграла с публикой. С высокой сцены высмотрела одного из зрителей и сказала своему сценическому партнёру: «Подай вон тому нищему». – «Это может быть и не нищий», – ответил он. На что актриса заявила: «Он sympathique», что по-французски означает «симпатичный». И зал на это отреагировал. Сама Королёва уточнила, что именно такую цель и ставила – понять, что зал их принял.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ-5 читаемых

Самое интересное в регионах