Примерное время чтения: 8 минут
324

Нужны всегда. Как работают переводчики языка жестов в Иркутской области

В Иркутске нет специальной школы для всех желающих, но есть профессиональные курсы для переводчиков.
В Иркутске нет специальной школы для всех желающих, но есть профессиональные курсы для переводчиков. Всероссийское общество глухих

31 октября в России отмечается День переводчика русского жестового языка (до 2012 года – сурдопереводчик). Это профессиональный праздник людей редкой профессии. Он был учреждён в 2003 году, чтобы обратить внимание общества на проблемы людей с нарушениями слуха.

Корреспондент «АиФ в Восточной Сибири» побеседовал с председателем Иркутского регионального отделения Всероссийского общества глухих Оксаной Барбиной о том, насколько востребована профессия переводчика жестового языка в нашем регионе, а также выяснил, как обучаются специалисты-переводчики.

Профессиональный помощник

Анна Садовникова, «АиФ-Иркутск»: Оксана Владимировна, сколько в Иркутской области людей с нарушением слуха?

Оксана Барбина: На учёте в обществе глухих состоит около 1 900 человек. Это не все люди с нарушением слуха. Думаю, что их гораздо больше. Есть ведь ещё те, например, кто поздно потерял слух.

– А кто такой переводчик русского жестового языка? Какие у него задачи?

– Для глухих – это уши. Помощь переводчика человеку, лишённому возможности слышать, всегда необходима в повседневной жизни. И при покупке билета в кассе вокзала, и при обращении к нотариусу, в поликлинику или в банк. Профессиональный помощник требуется буквально везде.

– Сколько переводчиков в Иркутской области?

– В нашем регионе 21 переводчик. В Иркутске – 10. На 800 глухих и слабослышащих иркутян – это очень мало. Самый старший переводчик работает больше 40 лет. Раньше у нас было гораздо больше переводчиков. Многие переехали в другие города.

– Велика ли потребность в переводчиках? Сколько их должно быть?

– Потребность огромная. Как человек слабослышащий, могу сказать, что переводчик нужен всегда и везде. И все глухие люди вам скажут: «Было бы здорово иметь своего личного переводчика, чтобы он был с тобой постоянно: на работе, в магазине и даже дома».

– Какие города Приангарья больше всего нуждаются в переводчиках?

– В Братске всего один переводчик на весь город, раньше было два. Помимо переводов, у специалиста есть официальная работа, а с нами он – по контракту. Конечно, тяжело. В Иркутске тоже непросто. Недавно к нам пришла девушка, которая окончила лингвистический факультет Новосибирского государственного технического университета. Там она учила и русский жестовый язык. Пришла сама и согласилась помогать в переводах. Теперь к ней обращаются многие наши подопечные.

Начинать нужно со школы

– Переводчиков только сейчас не хватает, или так было всегда?

– В советские годы переводчиков для глухих и слабослышащих вообще почти не было. Только на больших предприятиях, где работали люди с нарушениями слуха, были такие ставки. А так повсеместно – очень редко.

Я сама, когда училась в школе, не знала, что существуют переводчики. Когда поехала после школы учиться в Челябинский машиностроительный техникум, мне сказали, что у меня будет переводчик. Я даже растерялась и не понимала, что он будет делать. Когда увидела его работу на учебной паре, была в восторге. Для меня это стало открытием.

– Оксана Владимировна, что необходимо сделать для развития службы перевода с жестового языка?

– Иногда ловлю себя на мысли, когда где-то нахожусь, что мне приятно было бы поздороваться с людьми, поговорить с ними. И чтобы люди могли сказать мне в ответ что-то жестами.

Глухие, когда едут или идут куда-то, видят знакомые лица, хотят пообщаться, но не могут, потому что другие не знают жестового языка. Было бы хорошо, если бы во всех школах хоть немного обучали русскому жестовому языку. Возможно, в будущем нам не пришлось бы испытывать проблем, переводчики бы стали не так остро необходимы.

Почти как иностранный язык

– Как и где готовят переводчиков жестового языка?

– Их обучают на специальных курсах. Есть ускоренная программа и трёхмесячная. За первую – дают свидетельство, за вторую – диплом.

Я считаю, что в любом случае быстро язык не освоишь – это ведь как иностранный. Есть даже такой миф – многие думают, что выучить язык жестов можно за считаные дни. Но это потому и миф, что не получается.

На самом деле даже за три месяца жесты тяжело освоить, потому что будущим переводчикам не хватает практики. Они и сами показывают жесты очень медленно, и глухих не понимают.

А ещё, из-за того что работа сложная, люди быстро сдаются и уходят. Многие говорят: «Я думал, что это как с иностранным языком – перевёл и ушёл, а это совсем не так». Переводчик сопровождает глухого – ходит с ним по учреждениям, ездит по делам, пишет запросы, заявления, помогает на реабилитации.

Есть ещё сложность. С 1 сентября 2022 года ввели новый образовательный стандарт по специальности «Переводчик русского жестового языка». Каждые пять лет действующие переводчики проходят аттестацию, чтобы иметь право на работу. И как появился новый стандарт, стало очень сложно её пройти. Надо снова обучаться, затем сдавать экзамен, чтобы попасть в реестр переводчиков. Причём сдаётся экзамен почти как в ГИБДД.

– Необходимо ли какое-то базовое образование, чтобы стать переводчиком?

– На самом деле такого требования нет. Любой может поступить на курсы, главное – знать дактиль (вспомогательная система жестового языка, в которой каждому жесту соответствует буква русского языка – прим. ред.).

Важно, чтобы специалист мог переводить синхронно как с жестового на русский, так и наоборот, а для этого нужна серьёзная подготовка. Иногда так бывает, что переводчик может перевести только то, что говорят слышащие люди, на жестовый язык, а уже с жестового языка не может – просто не понимает глухого.

Кроме того, переводчику необходимо знать историю и культуру общества глухих. Я, например, работала в школе в Черемхово, вела факультатив «Русский жестовый язык» и составила программу так, чтобы каждый класс изучал историю и культуру общества. Это очень важно.

Охотно учатся

– Почему люди становятся переводчиками?

– Всё очень индивидуально. Одна женщина пришла почти случайно к нам на практику, выучила язык жестов, потом осталась работать. Бывает, что приходят совсем «с улицы», не зная жестов, даже азбуки. Им интересно, есть желание. Учатся, потом работают. Охотно в переводчики идут люди слабослышащие, особенно кто со слуховым аппаратом. Я вот сама, например, с таким живу и могу помочь в переводе.

В основном все переводчики слабослышащие, но есть ещё слышащие, и KODA – Kid of Deaf Adult: в переводе с английского – ребёнок глухого родителя. Последние – общаются совершенно свободно, потому что узнают язык от слабослышащих/глухих родителей. Их учить не надо. Слышащим сложнее. Однако если им интересно и хочется научиться, то всё получается.

– Обучают ли переводу жестового языка родственников людей с нарушением слуха? Может, в Иркутске работает какая-то школа?

– В Иркутске нет специальной школы для всех желающих, но есть профессиональные курсы для переводчиков. Знаю, что в других регионах существуют клубы жестового языка. Планируем создать такие и у нас.

Иногда к нам из различных учреждений отправляют родителей глухих детей. Они приходят и просят им помочь. Как мы откажем? Никак. Помогаем: даём учебники «Как быть, если ваш ребёнок слабослышащий», буклеты, подсказываем. Мы рады, когда к нам приходят люди, особенно если это родители и им небезразлична судьба их детей.

В каждой стране свои жесты

– Как работает переводчик? Он приезжает на вызовы?

– В каждом городе есть свой дежурный переводчик, зачастую даже не один. И есть график. Глухой приходит, получает помощь, если это можно решить на месте, и договаривается на определённый день, если необходима помощь на выезде.

– А бывают ли у таких специалистов командировки?

– Нет, это достаточно редкое явление. По области ещё может быть – в Нижнеудинск, в Качуг, но за пределы области переводчик не выезжает. В каждом регионе всё-таки имеются свои специалисты. Вот переехать по личным обстоятельствам наши переводчики могут. У нас таких примеров достаточно, но все говорят, что в Иркутске было работать лучше всего.

– Язык жестов един во всём мире или это тоже разные языковые системы?

– В каждой стране мира существует свой жестовый язык. В России – русский жестовый язык, в Германии – немецкий, во Франции – французский. Всё, как и у слышащих людей. Есть, конечно же, и международный жестовый язык, который позволяет общаться между собой людям с нарушениями слуха по всему миру. Мы, например, часто общаемся с иностранцами именно на международном языке. Хотя изучать международный язык мы стали не так давно, раньше изучали только русский жестовый.

– Переводчики учат международный язык?

– Если есть желание, то учат. Конечно, это интересно – пообщаться с другими людьми, поделиться чем-то.

КСТАТИ
В 2016 году в Иркутском отделении общества глухих открылась диспетчерская служба переводчиков жестового языка. Оператор принимает звонки и помогает глухим и слабослышащим людям решить их вопросы и проблемы.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ-5 читаемых

Самое интересное в регионах